Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
SeminerMTF600107.5020
ÖnkoşullarYok
YarıyılBahar
Dersin DiliTürkçe
Dersin SeviyesiDoktora
Dersin TürüZorunlu @ Batı Dil. ve Edeb. ABD Diller ve Kültürlerarası Çeviribilim Doktora Programı
Ders KategorisiUzmanlık/Alan Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüZ. Emine Bogenç Demirel
Dersi Veren(ler)Ayse Banu Karadag, Lale Ozcan, Sunduz Kasar, Z. Emine Bogenç Demirel
Asistan(lar)ıPınar Güzelyürek Çelik
Dersin AmacıÇağdaş çeviri kuramları ve çeviri uygulamaları hakkında seminerler düzenlemek ve bu seminerlerde çağdaş çeviri sorunsallarını sorgulamak.
Dersin İçeriğiÇağdaş çeviri kuramları ve çeviri uygulamalarının çeviribilim odaklı bir bakış açısıyla disiplinlerarası bağlamda sorgulanması.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • ARROJO, Rosemary: 1996 “Literature as Fetishism: Some Consequences for a Theory of Translation”. Meta. 41. 208-216. BAKER, Mona: 2001 “Translation Studies”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (ed. M. Baker) (I. Basım: 1998). London/New York. Routledge. 277-280. 2001 Routledge Encyclopedia of Translation Studies (ed.). (I. Basım: 1998). London/New York. Routledge.
  • BASSNETT-McGUIRE, Susan: 1980 Translation Studies. London
  • BENGİ-ÖNER, Işın: 1999 Çeviri Bir Süreçtir... Ya Çeviribilim? İstanbul. Sel Yayıncılık. 2001 Çeviri Kuramlarını Düşünürken… İstanbul. Sel Yayıncılık. 2001 Çeviribilim Terimleri Sözlüğü. İstanbul. Sel Yayıncılık.
  • BERMAN, Antoine: 1993 “La Traduction et ses Discours” (1989). La Traduction dans le Développement des Littératures (ed. J. Lambert ve A. Lefevere). Bern. Peter Lang. Leuven University Press, 39-48.
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Öğrenci çağdaş çeviri kuramları ve çeviri uygulamaları hakkında düzenlenen seminerlerden farklı yaklaşımları öğrenecek ve çeviriye yönelik geniş ölçekli bir bakış açısı geliştirecektir.
  2. Öğrenci çeviriye yönelik kuramsal yaklaşımlar arasındaki farkları temelci ve temelci-karşıtı şeklinde değerlendirebilecektir.
  3. Öğrenci akademik bir disiplin olarak çeviribilimin ne tür bir sosyal bir bilim olduğu konusunda bilinç kazanacaktır.
  4. Öğrenci bilim paradigması kavramı çerçevesinde dünyadaki çeviri söylemi ve üst-söylemini değerlendirecektir.
  5. Öğrenci bilim paradigması kavramı çerçevesinde Türkiye’deki çeviri söylemi ve üst-söylemini değerlendirecektir.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Seminer Konularına GirişKaynak kitap
2Çeviriden Çeviribilime geçiş üzerine seminerKaynak kitap
3Akademik bir bilim dalı olarak çeviribilim üzerine seminerKaynak kitap
4Çeviri(bilim) ve kültür, medeniyet kavramları üzerine seminerKaynak kitap
5Çeviribilim tarihi üzerine seminerKaynak kitap
6Türkiye’de çeviri tarihi çalışmaları üzerine seminer-IKaynak kitap
7Türkiye’de çeviri tarihi çalışmaları üzerine seminer-IIKaynak kitap
8Ara Sınav 1
9Çeviri kuramları-çeviribilim ilişkisi üzerine seminerKaynak kitap
10Uygulamalı çeviri alanları-çeviribilim ilişkisi üzerine seminerKaynak kitap
11Çeviri eleştirisi-çeviribilim ilişkisi üzerine seminerKaynak kitap
12Çeviri eğitimi-çeviribilim ilişkisi üzerine seminerKaynak kitap
13Dönem ödevlerinin değerlendirilmesiKaynak kitap
14Sonuç GözlemleriKaynak kitap
15Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev130
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar130
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati143
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması149
Derse Özgü Staj
Ödev73
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Projeler130
Sunum / Seminer
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)12
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)12
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok