Dersin Amacı | Çeviribilim ve diğer ilgili disiplinler arasındaki ilişkilere yönelik disiplinlerarasılık kavramı çerçevesinde yeni yaklaşımlar geliştirmek. Bu yeni yaklaşımlar edebiyat, dilbilim, politika, sosyoloji, tarih, yorumbilim, kültürel araştırmalar gibi alanları içermektedir. |
Dersin İçeriği | Çeviribilim ve disiplinlerarasılık ilişkisini yeni bakış açıları çerçevesinde irdelenmesi. Öğrenciye çeviribilim alanının disiplinlerarası doğasının tanıtılması. |
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar | - Ayşe Banu Karadağ. 2012. “Çeviri Tarihimizde Fennî Romanlarla Bir Kültür Repertuarı Oluşturmak”. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi. 2012/2. 6. 45-73.
- Ayşe Banu Karadağ. 2013. “Tanzimat Dönemi'nden İkinci Meşrutiyet Dönemi'ne Kadın Çevirmenlerin Çeviri Tarihimizdeki “Dişil” İzleri”. Humanitas - International Journal of Social Sciences. Bahar 2013/2. 105-126.
- Ayşe Banu Karadağ, Eshabil Bozkurt ve Nilüfer Alimen. 2015. “Çeviri ve Yönlendirme: Sabiha ve Zekeriya Sertel’in Çeviri Çocuk Edebiyatı Eserleri”. RumeliDe - Journal of Language and Literature Studies. Bahar 2015/2. 93-112.
- Ayşe Banu Karadağ. 2018. "Çeviri Çocuk Edebiyatı Bağlamında Asimetrik Güç İlişkileri: Yetişkin Çevirmenler ve Çocuk Okurlar". Çeviribilimde Güncel Tartışmalardan Kavramsal Sorgulamalara. Ed. Seda Taş. İstanbul: Hiper. 43-80.
- Ayşe Banu Karadağ. 2019. "Çeviri Yoluyla Geçmiş, Şimdi ve Gelecek Arasında Köprüler Kurmak". Çeviribilimde Araştırmalar. Ed. Seda Taş. İstanbul: Hiper. 31-58.
- Esra Birkan Baydan. 2018. Çeviribilimde Güncel Tartışmalardan Kavramsal Sorgulamalara. Ed. Seda Taş. İstanbul: Hiper. 81-101.
- Halide Edip Adıvar. 1944. “Edebiyatta Tercümenin Rolü”. 1942-43 Üniversite Konferanslarından Ayrı Bası. İstanbul. Kenan Matbaası. 1-14.
- Itamar Even-Zohar. 1978/2004 “Yazınsal Çoğuldizge İçinde Çeviri Yazının Durumu”. (çev. Saliha Paker). Çeviri Seçkisi 2: Çeviriyi Düşünenler (ed. Mehmet Rifat). İstanbul: Dünya. 191-201.
2002. “The Making of Culture Repertoires and The Role of Transfer”. Translations: (re)shaping of literature and culture. Ed. Saliha Paker. İstanbul: Boğaziçi University Press, 166-174.
- James S. Holmes. 1988 (1972). “The Name and Nature of Translation Studies”. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam/Rodopi. 66-88. (James S. Holmes. 2008. “Çeviribilimin Adı ve Doğası”. Çev. Ayşenaz Koş. Çeviribilim Seçkisi II: Çeviri(bilim) Nedir?. Yay. Haz. Mehmet Rifat. İstanbul: Sel Yayıncılık. 107-119.
- Halide Edip Adıvar. 1944. “Edebiyatta Tercümenin Rolü”. 1942-43 Üniversite Konferanslarından Ayrı Bası. İstanbul. Kenan Matbaası. 1-14.
- Mona Baker. 2001. “Translation Studies”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies Ed. M. Baker. (I. Basım: 1998). Londra/New York. Routledge. 277-280.
- Roman Jakobson. 1998. “On Linguistic Aspects of Translation”. The Translation Studies Reader. Ed. L. Venuti. Londra ve New York: Routledge. 113-118.
|