Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Sözlü Çeviri TürleriMTF339224200
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz, Bahar
Dersin DiliTürkçe
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüSeçmeli @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı (2018 versiyon)
Ders KategorisiTemel Meslek Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüHande Ersöz Demirdağ
Dersi Veren(ler)
Asistan(lar)ıHande Ersöz Demirdağ
Dersin AmacıÖğrenciye sözlü çeviri türlerini tanıtım meslek bilgisi kazandırmak
Dersin İçeriğiSözlü çeviri türlerinin tanıtımı ve meslek deontolojisi.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • M. Lederer (Ed.) Etudes traductologiques - en hommage à Danica Seleskovitch, Paris-Caen, Lettres Modernes Minard, Cahiers Champollion N° 4, 1990, 288 p. D. Gile La traduction. La comprendre, l'apprendre. Paris: PUF, 2005 F. Israël et M. Lederer (Eds) La Théorie Interprétative de la Traduction - Genèse et développement,(Vol. I), Paris-Caen, Lettres Modernes Minard, Cahiers Champollion N° 6, 2005, 197 p. F. Israël et M. Lederer (Eds) La Théorie Interprétative de la Traduction - Convergences, mises en perspective,(Vol. II), Paris-Caen, Lettres Modernes Minard, Cahier Champollion N° 7, 2005, 300 p. M. Lederer La traduction aujourd'hui - Le modèle interprétatif [nouvelle édition] Paris-Caen, Lettres Modernes Minard, Cahiers Champollion N° 09, 2006, 198 p. M. Lederer (Ed.) Le sens en traduction, Paris-Caen, Lettres Modernes Minard, Cahiers Champollion N° 10, 2006, 356 p. C. Laplace, M. Lederer et D. Gile (Eds) La Traduction et ses métiers. Aspects théoriques et pratiques, Paris Caen, Lettres Modernes Minard, Cahiers Champollion N° 12, 2009, 264 p.
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Öğrenciler sözlü çeviri alanını ve meslek dallarını tanırlar.
  2. Öğrenciler uluslararası toplantı ve resmi toplantı konferans çevirmenliği alanlarını tanırlar (anında ve fısıltı çeviri vb.).
  3. Öğrenciler ticari toplantılarda icra edilen konferans çevirmenliği alanını tanırlar (ardıl ve fısıltı çeviri).
  4. Öğrenciler şirket anlaşmaları ve müzakereleri alanında gerçekleştirilen konferans çevirmenliği mesleğini tanırlar (ardıl ve fısıltı çeviri).
  5. Öğrenciler Toplum Çevirmenliği alanını tanır.

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5
PÇ-1-----
PÇ-233553
PÇ-333553
PÇ-4-----
PÇ-5-----
PÇ-6-----
PÇ-7-----
PÇ-8-----
PÇ-933553
PÇ-10-----
PÇ-11-----
PÇ-12-----

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Sözlü çeviri alanının tanıtılması.Ders Kitabı
2Sözlü çeviri mesleklerinin tanıtılmasıDers Kitabı
3Ardıl çeviri nedir?Ders Kitabı
4Bağlantı çevirmenliği nedir?Ders Kitabı
5Avrupa Birliği ve Kurum Çevirmenliği nedir?Ders Kitabı
6Konferans çevirmenliği nedir?Ders Kitabı
7Mesleğin temel ilkeleri 1Ders Kitabı
8Ara Sınav 1
9Mesleğin temel ilkeleri 2Ders Kitabı
10Meslek deontolojisi 1Ders Kitabı
11Toplum Çevirmenliği nedir?Ders Kitabı
12Toplum Çevirmenliği Araştırmaları 1Ders Kitabı
13Toplum Çevirmenliği Araştırmaları 2Ders Kitabı
14Çalışma koşulları Ders Kitabı
15Sektör tanıtımı ve genel değerlendirmeDers Kitabı
16Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım130
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev110
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar150
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati132
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması135
Derse Özgü Staj
Ödev14
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği0
Projeler00
Sunum / Seminer00
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)15
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)15
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok