Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Türkçede Çeviribilim Terimcesinin OluşumuBDE611737.5300
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz, Bahar
Dersin DiliTürkçe
Dersin SeviyesiDoktora
Dersin TürüSeçmeli @ Batı Dil. ve Edeb. ABD Diller ve Kültürlerarası Çeviribilim Doktora Programı
Ders KategorisiTemel Meslek Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüSemra Baturay
Dersi Veren(ler)Semra Baturay
Asistan(lar)ı
Dersin AmacıÇevirmenlerde terim duyarlılığı geliştirmek / Çevirmenlere makro ve mikro ölçekte terim sözlüklerinin hazırlanması konusunda bilgi ve deneyim kazandırmak / Türkçede terim düzenleyiciliği konusunda çalışmalar yapmak
Dersin İçeriğiTerim ve çevirisi / Terim sözlüklerinin makro ve mikro düzeyde yapılandırılması/ Terimlerin tanımlanması / Terimlerin ulusal düzeyde standartlaştırlması
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • BERK, Özlem, Çeviribilim Terimcesi, İstanbul, Multilingual, 2005.
  • BENGİ-ÖNER, Işın, Çeviribilim Terimleri Sözlüğü, İstanbul, SEL Yayıncılık, 2001.
  • COLLİNOT, A., F. Mazière. 1997. Un prêt à parler : le dictionnaire. Paris : PUF.
  • DEPECKER, Loïc, Entre signe et concept: éléments de terminologie générale, Publications de la Sorbonne Nouvelle, Paris, 2002.
  • DELİSLE, Jean ve diğ., Açıklamalı Çeviri Terimleri Sözlüğü, çev.: İsmail Boztaş – Şirin O. Yener, Ankara, Siyasal Kitabevi, 1999.
  • DEPECKER, Loïc, Entre signe et concept: éléments de terminologie générale, Publications de la Sorbonne Nouvelle, Paris, 2002.
  • DUCROT, Oswald et Jean-Marie SCHAEFFER, Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage, Paris, Seuil, 1995.
  • Dubois, J. et al. 1973. Dictionnaire de linguistique. Paris : Larousse.
  • ELUERD, Roland, La lexicologie, Collections Que sais-je ?, Paris, PUF, 2000.
  • GALISSON, Robert, Lexicologie et enseignement des langues, Paris, Hachette, 1979.
  • GOUADEC, Daniel (responsable de la publication), Terminologie et terminotique : Outils, modèles et méthodes (Actes de la première Université d’Automne en Terminologie Rennes 2 – 21-26 Septembre 1992), Paris, La Maison du Dictionnaire, 1993.
  • LEHMANN, Alise et Françoise MARTIN-BERTHET, Introduction à la lexicologie : Sémantique et morphologie, Paris, Editions NATHAN, 2000.
  • GREIMAS, Algirdas Julien et J. COURTES, Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage, Paris, Hachette, 1979.
  • L’HOMME, Marie-Claude, La Terminologie : principes et techniques, Montréal, Presses de l’Université des Montréal, 2004.
  • GREIMAS, Algirdas Julien et T. M. KEENE, « L’éloge du Mot : Considérations méthodologiques », Dilbilim X, İstanbul, İstanbul Üniversitesi Yayınları, 1993.
  • MATORÉ, G. 1953. La méthode en lexicologie. Paris : Didier.
  • MEL´ČUK, Igor; CLAS, André et Alain POLGUÈRE, Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire, Louvain-la-Neuve, Editions Duculot, 1995.
  • MORTUREUX, Marie-Françoise et alii, Langages: L’hyponymie et l’hyperonymie, no. 98, Paris, Larousse, juin 1990.
  • MORTUREUX, Marie-Françoise, La lexicologie entre langue et discours, Paris, Armand Colin, 2001.
  • MOUNIN, Georges, Dictionnaire de la linguistique, Paris, PUF, 1974.
  • NIKLAS-SALMINEN, Aïno, La lexicologie, Paris, Armand Colin, 1997.
  • ÖZTOKAT, Erdim, « Sözcüksel Sıklık ve Bildirinin Algılanışı », Dilbilim III, İstanbul, İstanbul Üniversitesi Yayınları, 1978.
  • ÖZTOKAT, Erdim, « Sözlük Üstüne Gözlemler », Dilbilim IV, İstanbul, İstanbul Üniversitesi Yayınları, 1979.
  • ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, Introduction à la linguistique pour futurs traducteurs, Istanbul, Multilingual Yayınları, 2009.
  • ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, Cours de lexicologie dans la formation des futurs traducteurs, İstanbul, Ofis 2005, 2012.
  • ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, «Çeviride Sözlüklerin Yeri ve Önemi», Kuramsal ve Uygulamalı Çeviri Sorunları, Ankara, Ankara Üniversitesi TÖMER Bursa Şubesi, 2001.
  • POPOVİÇ, Anton, Yazın Çevirisi Terimleri Sözlüğü, çev.: Suat Karantay- Yurdanur Salman, İstanbul, Metis Yayınları, 1987.
  • REY, Alain, 1977 « Présentation du dictionnaire ». Le Petit Robert, dictionnaire de culture générale 1. Paris: Le Robert.
  • REY, Alain, La terminologie: noms et notions, Paris, PUF, 1979.
  • REY, Alain, La Lexicologie. Paris : Klincksieck, 1980.
  • REY, Alain, 1993. « Présentation ». Le Petit Robert, dictionnaire de culture générale 2. Paris : Le Robert.
  • REY-DEBOVE, Josette et Alain REY. 2002. « Préface du Nouveau Petit Robert », Le Nouveau Petit Robert. Paris : Le Robert.
  • RİFAT, Mehmet ve diğ., Göstergebilim, Dilbilim ve Çeviribilim Terimleri Sözlüğü, İstanbul, SEL Yayıncılık, 2010.
  • ULLMANN, S. 1952. Précis de sémantique française. Berne : éditions A. Francke S. A.
  • VARDAR, B. 1969. Étude lexicologique d’un champ notionnel, Istanbul : Publications de l’Université d’Istanbul.
  • VARDAR, Berke, « Toplumsal ve Dilsel Yapılar Açısından Yeni Sözcükler », Dilbilim I, İstanbul, İstanbul Üniversitesi Yayınları, 1976.
  • VARDAR, Berke, Dilbilimin Temel Kavram ve İlkeleri, Ankara, Türk Dil Kurumu Yayınları: 492, 1982.
  • VARDAR, Berke, « Terminologie et néologie », Dilbilim VII, İstanbul, İstanbul Üniversitesi Yayınları, 1987.
  • VARDAR, Berke, Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü, İstanbul, ABC, 1988.
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Türkçede Çeviribilim alanına ait terimcenin oluşmasına ve gelişmesine katkıda bulunmak.
  2. Çeviribilim terimlerinin Türkçeye kazandırılması sırasında karşılaşılan dilsel ve kültürel engelleri tartışmak
  3. Türkçede çeviribilim terimlerinin literatürdeki örneklerini inceleyip analiz etmek.
  4. Çeviribilim terimlerinin gelişimine dair temel kuramları ve yaklaşım yöntemlerini değerlendirmek.
  5. Türkçedeki çeviribilim terimlerinin evrimine dair bir araştırma yapıp bu alandaki güncel tartışmalara katkı sağlamak

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Terimbilim çalışmalarının dilbilim çalışmaları içindeki yeri ve terim / sözbirim ilişkileriKaynak kitap
2Yeni kavramları adlandırma yöntemleri ve terim üretimiKaynak kitap
3Türkçede çeviribilim terimcesinin mevcut durumunun saptanması; kazanımlar ve gereksinimler Kaynak kitap
4Dil ve terim politikaları / Terimlerin düzenlenmesi ve standartlaştırılmasıKaynak kitap
5Terim sözlüklerinin makro düzeyde oluşumuKaynak kitap
6Terim sözlüklerinin mikro düzeyde oluşumuKaynak kitap
7Terimlerin tanımlanması / Tanım teknikleriKaynak kitap
8Ara Sınav 1
9Terimlerin çevrilmesi ve yeni terim üretimi konusunda uygulama çalışmaları IKaynak kitap
10Terimlerin çevrilmesi ve yeni terim üretimi konusunda uygulama çalışmaları IIKaynak kitap
11Terimlerin çevrilmesi ve yeni terim üretimi konusunda uygulama çalışmaları IIIKaynak kitap
12Ara Sınav 2
13Terimce oluşturma konusunda uygulama çalışmaları: örnek maddeler üzerinde çalışma IKaynak kitap
14Terimce oluşturma konusunda uygulama çalışmaları: örnek maddeler üzerinde çalışma IIKaynak kitap
15Derste yapılan çalışmaların değerlendirilmesiKaynak kitap
16Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar260
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati143
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması1411
Derse Özgü Staj
Ödev
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Projeler
Sunum / Seminer
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)210
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)15
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok