Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Mesleki Deneyim IMTF399122200
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz
Dersin DiliTürkçe
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüZorunlu @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı
Ders KategorisiTemel Meslek Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüSemra Baturay
Dersi Veren(ler)Semra Baturay
Asistan(lar)ı
Dersin AmacıÖğrencinin piyasa koşullarını, piyasa gereksinimlerini tanıması, edindiği bilgileri uygulaması ve farklı piyasa deneyimlerinin paylaşılması. Öğrencinin mesleki etik ve çeviri etiği konularında bilgi edinip analiz-sentez yapması.
Dersin İçeriğiDers sunumları, öğrenci staj ve çeviri etiği çalışmalarının sunumu ve değerlendirilmesi.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • Sunum malzemeleri
  • Arrojo, R. (1997). “Asymmetrical Relations of Power and the Ethics of Translation”. TextContext. c. 11: 5-24.
  • Arslan, S. (2017). Etiğin çeviri alanındaki yeri ve önemi. Doktora Tezi. Sakarya Üniversitesi.
  • Arslan, S. (2018). “Çeviri Etiği ve "Üç Aşamalı Etik Değerlendirme Modeli" Çerçevesinde Çevirmenlerin Karşılaşabilecekleri Sorunlara Yönelik Çözümlemeler”. Çevirmen Psikolojisi, 283-304. Gece Akademi: Ankara.
  • Tellioğlu, B. (2018). “Bir Çeviri Etiği Dersine Doğru”. RumeliDE Journal of Language and Literature Studies, 2018. Special Issue 4 (August): 254-265
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Saha çalışmalarında ve projelerde bireysel ve takım çalışması içinde sorumluluk alma, yönetebilme ve karar verme becerisine sahip olma
  2. Çeviribilim ve çeviri etiği alanında edinilen bilgi ve becerileri eleştirel bir bakış açısıyla değerlendirme
  3. Dil kombinasyonlarına ve piyasaya yönelik olarak yazılı ve sözlü çeviri becerisi geliştirme
  4. Çevirmenlik mesleğinin uygulama alanlarını tanıma
  5. Öncelikle anadilinde olmak üzere, çalışma dillerinde sözlü ve yazılı iletişim becerileri geliştirme

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5
PÇ-1-----
PÇ-2--4--
PÇ-3-----
PÇ-4-----
PÇ-5-----
PÇ-63----
PÇ-7-----
PÇ-8-----
PÇ-9----4
PÇ-10-4---
PÇ-11-----
PÇ-12---4-

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Giriş, Dersin tanıtımı (işleyiş, konular, ödevler, sunum ve projeler)Ders Bilgi Formu
2Sunum ve Rapor hazırlama konusunda bilgilendirme (içerik, kapak, şablon ve yöntem) - Mesleki Etik – Çeviri Etiği sunum ve ödevleri konusunda bilgilendirme - Sunum ve ödev teslim tarihleriArslan, S. (2017). Etiğin çeviri alanındaki yeri ve önemi. Doktora Tezi. Sakarya Üniversitesi. Arslan, S. (2017). Etiğin çeviri alanındaki yeri ve önemi. Doktora Tezi. Sakarya Üniversitesi. Arslan, S. (2018). “Çeviri Etiği ve "Üç Aşamalı Etik Değerlendirme Modeli" Çerçevesinde Çevirmenlerin Karşılaşabilecekleri Sorunlara Yönelik Çözümlemeler”. Çevirmen Psikolojisi, 283-304. Gece Akademi: Ankara. Tellioğlu, B. (2018). “Bir Çeviri Etiği Dersine Doğru”. RumeliDE Journal of Language and Literature S
3Mesleki Etik – Mesleki Ahlak – Çeviri Etiği Tanıtım ve SunumuArslan, S. (2017). Etiğin çeviri alanındaki yeri ve önemi. Doktora Tezi. Sakarya Üniversitesi. Arslan, S. (2017). Etiğin çeviri alanındaki yeri ve önemi. Doktora Tezi. Sakarya Üniversitesi. Arslan, S. (2018). “Çeviri Etiği ve "Üç Aşamalı Etik Değerlendirme Modeli" Çerçevesinde Çevirmenlerin Karşılaşabilecekleri Sorunlara Yönelik Çözümlemeler”. Çevirmen Psikolojisi, 283-304. Gece Akademi: Ankara. Tellioğlu, B. (2018). “Bir Çeviri Etiği Dersine Doğru”. RumeliDE Journal of Language and Literature S
4Mesleki Etik – Mesleki Ahlak – Çeviri Etiği Tartışmaları – Örnek Vaka ve Senaryo İncelemesiSunum Hazırlığı
5Sözlü sunum çalışmaları - Staj SunumlarıSunum Hazırlığı
6Sözlü sunum çalışmaları - Staj SunumlarıSunum Hazırlığı
7Sözlü sunum çalışmaları - Staj SunumlarıSunum Hazırlığı
8Ara Sınav 1 / Uygulama veya Konu Tekrarı
9Sözlü sunum çalışmaları - Staj SunumlarıSunum Hazırlığı
10Sözlü sunum çalışmaları - Staj SunumlarıSunum Hazırlığı
11Sözlü sunum çalışmaları - Staj SunumlarıSunum Hazırlığı
12Sözlü sunum çalışmaları - Staj SunumlarıSunum Hazırlığı
13Sözlü sunum çalışmaları - Staj SunumlarıSunum Hazırlığı
14Sözlü sunum çalışmaları - Staj SunumlarıSunum Hazırlığı
15Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım140
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar260
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati132
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması132
Derse Özgü Staj
Ödev
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Projeler
Sunum / Seminer00
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)21
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)12
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok