Dersin Amacı | Bu dersin amacı, doktora düzeyindeki öğrencilere çeviribilimin temel kavramlarını, kuramsal yönelimlerini ve araştırma alanlarını derinlemesine tanıtmaktır. Öğrenciler, çeviri kuramlarının tarihsel gelişimini ve çağdaş dönüşümlerini inceleyecek; metin odaklı, işlevsel, sosyolojik, kültürel ve politik yaklaşımlar arasında kavramsal bağlantılar kuracaklardır. Ayrıca, çeviribilimin diğer disiplinlerle (dilbilim, edebiyat kuramı, kültürel çalışmalar, sosyoloji vb.) kesişim noktaları tartışılacak; öğrencilerden bu kuramsal çerçeveleri akademik araştırmalarına entegre etmeleri beklenmektedir. |
Dersin İçeriği | Çeviribilimin kurumsallaşması ve araştırma nesnesinin tanımı. Dilsel yaklaşımın temelleri ve bu yaklaşıma yönelik eleştiriler. İşlevsel kuramlar ve uygulama alanları. Metin türleri, normlar ve çeviri stratejileri. Erek odaklılık çerçevesinde norm kavramı. Çoğuldizge kuramı ve edebi çeviri. Skopos kuramı ile karşılaştırmalı olarak amaç, işlev ve bağlam ilişkisi. Kültürel dönüşüm ve çeviri. Çeviri etiği, ideoloji, sansür ve iktidar ilişkileri. Sosyolojik yaklaşımlar, çevirmen ajansı ve habitus kavramı. Postkolonyal çeviri kuramı ve kültürel hegemonya tartışmaları. |
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar | - Arrojo, R. (1998). The revision of the traditional gap between theory & practice & the empowerment of translation in postmodern times. The translator, 4(1), 25-48.
- Holmes, J. S. (1975). The name and nature of translation studies. Translation Studies Section, Department of General Literary Studies, University of Amsterdam.
- Arrojo, R. (2011, March). The “death” of the author and the limits of the translator’s visibility. In Translation as intercultural communication: Selected papers from the EST congress, Prague 1995 (pp. 21-32). John Benjamins Publishing Company.
- Toury, G. (2014). A RATIONALE FOR DESCRIPTIVE TRANSLATI ON STUDIES. In The Manipulation of Literature (Routledge Revivals) (pp. 16-41). Routledge.
- Toury, G. (2012). Descriptive translation studies: And beyond.
- Van den Broeck, R. (2014). Second thoughts on translation criticism: A model of its analytic function. The Manipulation of Literature (Routledge Revivals), 54-62.
- Lambert, J., & Van Gorp, H. (2014). On describing translations. In The Manipulation of Literature (Routledge Revivals) (pp. 42-53). Routledge.
- Even-Zohar, I. (2021). The position of translated literature within the literary polysystem. In The translation studies reader (pp. 191-196). Routledge.
- Vermeer, H. J.,
- Lefevere, A. (2014). Why waste our time on rewrites?: The trouble with interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm. In The Manipulation of Literature (Routledge Revivals) (pp. 215-243). Routledge.
- Hermans, T. (2014). INTRODUCTION: Translation Studies and a New Paradigm. In The Manipulation of Literature (Routledge Revivals) (pp. 7-15). Routledge.
- Venuti, L. (2000). Translation, community, utopia. The translation studies reader, 485.
|