Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Çeviribilim Odağında Temel KonularBDE612137.5300
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz, Bahar
Dersin Diliİngilizce, Türkçe
Dersin SeviyesiDoktora
Dersin TürüSeçmeli @ Batı Dil. ve Edeb. ABD Diller ve Kültürlerarası Çeviribilim Doktora Programı
Ders KategorisiUzmanlık/Alan Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüAyse Banu Karadag
Dersi Veren(ler)Ayse Banu Karadag
Asistan(lar)ı
Dersin AmacıBu dersin amacı, doktora düzeyindeki öğrencilere çeviribilimin temel kavramlarını, kuramsal yönelimlerini ve araştırma alanlarını derinlemesine tanıtmaktır. Öğrenciler, çeviri kuramlarının tarihsel gelişimini ve çağdaş dönüşümlerini inceleyecek; metin odaklı, işlevsel, sosyolojik, kültürel ve politik yaklaşımlar arasında kavramsal bağlantılar kuracaklardır. Ayrıca, çeviribilimin diğer disiplinlerle (dilbilim, edebiyat kuramı, kültürel çalışmalar, sosyoloji vb.) kesişim noktaları tartışılacak; öğrencilerden bu kuramsal çerçeveleri akademik araştırmalarına entegre etmeleri beklenmektedir.
Dersin İçeriğiÇeviribilimin kurumsallaşması ve araştırma nesnesinin tanımı. Dilsel yaklaşımın temelleri ve bu yaklaşıma yönelik eleştiriler. İşlevsel kuramlar ve uygulama alanları. Metin türleri, normlar ve çeviri stratejileri. Erek odaklılık çerçevesinde norm kavramı. Çoğuldizge kuramı ve edebi çeviri. Skopos kuramı ile karşılaştırmalı olarak amaç, işlev ve bağlam ilişkisi. Kültürel dönüşüm ve çeviri. Çeviri etiği, ideoloji, sansür ve iktidar ilişkileri. Sosyolojik yaklaşımlar, çevirmen ajansı ve habitus kavramı. Postkolonyal çeviri kuramı ve kültürel hegemonya tartışmaları.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • Arrojo, R. (1998). The revision of the traditional gap between theory & practice & the empowerment of translation in postmodern times. The translator, 4(1), 25-48.
  • Holmes, J. S. (1975). The name and nature of translation studies. Translation Studies Section, Department of General Literary Studies, University of Amsterdam.
  • Arrojo, R. (2011, March). The “death” of the author and the limits of the translator’s visibility. In Translation as intercultural communication: Selected papers from the EST congress, Prague 1995 (pp. 21-32). John Benjamins Publishing Company.
  • Toury, G. (2014). A RATIONALE FOR DESCRIPTIVE TRANSLATI ON STUDIES. In The Manipulation of Literature (Routledge Revivals) (pp. 16-41). Routledge.
  • Toury, G. (2012). Descriptive translation studies: And beyond.
  • Van den Broeck, R. (2014). Second thoughts on translation criticism: A model of its analytic function. The Manipulation of Literature (Routledge Revivals), 54-62.
  • Lambert, J., & Van Gorp, H. (2014). On describing translations. In The Manipulation of Literature (Routledge Revivals) (pp. 42-53). Routledge.
  • Even-Zohar, I. (2021). The position of translated literature within the literary polysystem. In The translation studies reader (pp. 191-196). Routledge.
  • Vermeer, H. J.,
  • Lefevere, A. (2014). Why waste our time on rewrites?: The trouble with interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm. In The Manipulation of Literature (Routledge Revivals) (pp. 215-243). Routledge.
  • Hermans, T. (2014). INTRODUCTION: Translation Studies and a New Paradigm. In The Manipulation of Literature (Routledge Revivals) (pp. 7-15). Routledge.
  • Venuti, L. (2000). Translation, community, utopia. The translation studies reader, 485.
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Çeviribilim alanındaki temel kuramsal yaklaşımları ve tarihsel gelişim süreçlerini açıklar.
  2. Farklı kuramsal yönelimler arasında kavramsal bağlantılar kurar ve karşılaştırmalı analiz yapar.
  3. Çeviribilimle diğer disiplinler (ör. sosyoloji, kültürel çalışmalar, dilbilim) arasındaki etkileşimleri değerlendirir.
  4. Kuramsal çerçeveleri eleştirel bir bakış açısıyla inceler ve akademik araştırmalarına entegre eder.
  5. Güncel çeviri sorunlarını kuramsal bilgiler ışığında analiz eder ve araştırma soruları geliştirir.

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5
PÇ-15----
PÇ-2-5---
PÇ-3-----
PÇ-4-----
PÇ-5-----
PÇ-6-----
PÇ-7--5-5
PÇ-8-----
PÇ-9-----
PÇ-10-----
PÇ-11---5-
PÇ-12-----

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Derse giriş: Çeviribilimin nesnesi ve akademik konumlanışıHolmes, J. S. (1975). The name and nature of translation studies. Translation Studies Section, Department of General Literary Studies, University of Amsterdam.
2Kuramsal ve uygulamalı çeviribilim tartışmalarıArrojo, R. (1998). The revision of the traditional gap between theory & practice & the empowerment of translation in postmodern times. The translator, 4(1), 25-48.
3Kaynak metin, yazar ve görünürlük tartışmalarıArrojo, R. (2011, March). The “death” of the author and the limits of the translator’s visibility. In Translation as intercultural communication: Selected papers from the EST congress, Prague 1995 (pp. 21-32). John Benjamins Publishing Company.
4Betimleyici çeviribilim: kavramsal temellerToury, G. (2014). A RATIONALE FOR DESCRIPTIVE TRANSLATI ON STUDIES. In The Manipulation of Literature (Routledge Revivals) (pp. 16-41). Routledge.
5Norm kavramı ve erek odaklılıkToury, G. (2012). Descriptive translation studies: And beyond.
6Çeviri eleştirisi ve analitik modeller Van den Broeck, R. (2014). Second thoughts on translation criticism: A model of its analytic function. The Manipulation of Literature (Routledge Revivals), 54-62.
7Metin türü ve çeviri stratejileriLambert, J., & Van Gorp, H. (2014). On describing translations. In The Manipulation of Literature (Routledge Revivals) (pp. 42-53). Routledge.
8Ara Sınav 1
9Çoğuldizge kuramı ve edebi çeviriEven-Zohar, I. (2021). The position of translated literature within the literary polysystem. In The translation studies reader (pp. 191-196). Routledge.
10İşlevsel yaklaşımVermeer, H. J., & Chesterman, A. (2021). Skopos and commission in translational action. In The Translation Studies Reader (pp. 219-230). Routledge.
11Kuramlar arası dönüşüm ve yeniden yazımLefevere, A. (2014). Why waste our time on rewrites?: The trouble with interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm. In The Manipulation of Literature (Routledge Revivals) (pp. 215-243). Routledge.
12Ara Sınav 2
13Paradigma değişimi ve disiplinlerarası yönelimlerHermans, T. (2014). INTRODUCTION: Translation Studies and a New Paradigm. In The Manipulation of Literature (Routledge Revivals) (pp. 7-15). Routledge.
14Kültürel dönüşüm ve ideolojik yönelimlerVenuti, L. (2000). Translation, community, utopia. The translation studies reader, 485.
15Genel değerlendirme
16Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar260
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati143
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması1411
Derse Özgü Staj
Ödev
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Projeler
Sunum / Seminer
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)210
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)15
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok