Dersin Amacı | Edebiyatta göstergelerin alımlanması ve yorumlanması konusunda yetkinlik kazandırmak, edebiyat çevirisinde bu göstergelerin yeniden üretilmesi konusunda yöntemsel yaklaşım kazandırmak. |
Dersin İçeriği | Edebiyatta ve edebiyat çevirisinde göstergebilimsel yaklaşımlar ve uygulamalar, Türk, Fransız ve Dünya edebiyatlarından eserlerin çeviri göstergebilimi açısından incelenmesi |
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar | - KASAR SÜNDÜZ (2017). “Lire De la part de la princesse morte de Kenizé Mourad à la lumière de la sémiotique topologique d’Algirdas Julien Greimas”. Semiotica, 2017(219), 575-586., Doi: 10.1515/sem-2017-0052
- KASAR SÜNDÜZ (2016a). “Sémiotique de la traduction littéraire”. Les Langues Modernes, 1(1/2016), 43-51.
- KASAR SÜNDÜZ, (2016b). “Interaction entre la sémiotique et la traduction littéraire”, Translation as Innovation Bridging the Sciences and the Humanities, Dalkey Archive, Editör:Patricia Phillips-Batoma and Florence Zhang, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 423, ISBN:978-1-56478-409-4
- KASAR SÜNDÜZ, (2015a). :(« D’une traduction à l’autre : l’univers sémiotique de Du côté de chez Swann en turc I - Titres», Revue d études proustiennes - Traduire A la recherche du temps perdu, Classiques Garnier, Editör:Henrot Sostero, Genevieve; Lautel-Ribstein, Florence, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 790, ISBN:9782812437892
- KASAR SÜNDÜZ, (2015b). «D’une traduction à l’autre : l’univers sémiotique de Du côté de chez Swann en turc II - Sémiotique», Revue d études proustiennes - Traduire A la recherche du temps perdu, Classiques Garnier, Editör:Henrot Sostero, Genevieve; Lautel-Ribstein, Florence, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 790, ISBN:9782812437892
- KASAR SÜNDÜZ, (2012). “Traduction de la ville sous le point de vue sémiotique: Istanbul à travers ses signes en trois langues”, Défis et enjeux de la médiation interculturelle, PETER LANG, Editör:Nadine Rentel, Stephanie Schwerter, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 304, ISBN:9783631621172
- KASAR SÜNDÜZ, (2009a). “Un chef-d’oeuvre très connu: Le chef-d’oeuvre inconnu de Balzac. Commentaires d’une traduction à l’autre laissant des traces ), Les traces du traducteur, Publications de l’INALCO, Editör: Nowotna Magdalena, Moghani Amir, Basım sayısı:1, (Yayın No: 1755543)
- KASAR SÜNDÜZ, (2009b). “Pour une sémiotique de la traduction”, La Traduction et ses métiers, Lettres Modernes Minard, Editör: Laplace Colette, Lederer Marianne, Gile Daniel, Basım sayısı:1, (Yayın No: 1755412)
- KASAR SÜNDÜZ, (2009c). “Les pseudo-traductions de Nihal Yeginobalı: auctorialité féminine et émancipation”, Femmes écrivains à la croisée des langues 1700-2000, MétisPresses, Editör:A. FIDECARO, H. PARTZSCH, S. VAN DIJK ,V. COSSY , Basım sayısı:1, (Yayın No: 1755695)
- KASAR SÜNDÜZ, (2005). “Trois notions-clés pour une approche sémiotique de la traduction: Discours, Sens et Signification dans Mon nom est Rouge d’Orhan Pamuk”, D une langue à l autre, Aux lieux d’être, Editör:Nowotna Magdalena , Basım sayısı:1, (Yayın No: 1757511)
|